この東洋哲学の幽玄境を漂わせている園長の活きた伝記が欲しい。私は4年前から思い続けてきた。生涯の記念に駑馬(どば)鞭(むち)打って一役買って出たい気持ちは山々だが、まことに残念ながら、余りにも才が乏しい力が足りない。誰か適当な人はなかろうか。と一人ひそかに物色しつづけていた。[英訳を表示]
I would like to have an autobiography that paints the portrait of a principal who embodied the profound grace and subtlety of Oriental philosophy. I have been contemplating it for four years. Though I truly wanted to catapult myself into the editing of her autobiography, as well as so many other facets of my life, it is a pity that I lack talent and ability. Isn’t there someone who is up to the task? I thought and thought about it all alone.
ところへ、突然、たまたま、園長の遠慮ぶかい微笑とともに大命が降ったのである。そうしてあの微笑には、私の抵抗がきかなかったのである。[英訳を表示]
Suddenly, accompanied by her humble smile, the principal delegated to me this great task. I am helpless to resist her smile.
大体、先生の手記を基にして、4年間にわたっての園長室や、車中や、訪問先での待合時間などに拝聴して、耳に溜まっていた直接のお話を綴り合わせて、大急ぎでまとめあげた。先生の80の賀、創立50年の日が迫っているので。[英訳を表示]
In a hurry to complete the autobiography, I have been writing for four years, using mainly her private papers and dictation I took in the principal’s office, in the car, and even in waiting rooms before our various meetings and appointments. It is because her eightieth birthday and the fiftieth anniversary of Anjo Gakuen’s founding were approaching.
待望しておられる向きには、定めし物足らないものであろう。「緒言」にもあるように、これを基にして、更に集大成せられる日の早からんことを望む。[英訳を表示]
Regarding being able to meet expectations, this work would certainly fall short. As mentioned in the preface, I had really hoped that this autobiography could have been compiled much earlier.
「事実は小説よりも奇なり。」というが、正にその通りである。しかし、小説ではない。興味を覘(ねら)ったものではない。努めて誇張に陥ることを慎むべきは当然であるが、すべて自分のことは控え目に控え目にといわれる先生の御人格をも損わないようにと気をつけてはみたが、未熟な私の主観や、到らない筆が先生を歪曲(わいきょく)しているところがありわしないかとひやひやしている。[英訳を表示]
It is certainly true that “fact is stranger than fiction”. But, this is not a work of fiction. The point of this endeavor is not to arouse idle curiosity but to foster interest in Anjo Gakuen. Though of course it is incumbent upon us not to fall into the temptation of exaggeration, I am slightly concerned and it is my sincere hope that through inexperience and subjectivity and after careful consideration, I haven’t twisted or distorted the character of the principal, who spoke of herself only in modest understatement.
(昭和36年12月10日 金田)[英訳を表示]
(December 10, 1961[Shōwa 36], Kaneda)