そこで、母は私が3才になったころ、不憫(ふびん)ではあるが私を残して一人で出てゆくようになりました。私が近所の子供達と仲よく遊ぶのを物陰から見定めた上で出かけたのです。そして昼には一旦(いったん)家に帰り、私の世話をみて、また午後の行商にという調子でした。[英訳を表示]
After a time, when I was three years old, my mother began to leave me at home, going out alone on her sales calls to cover more ground. She would leave once she had made sure that my neighborhood friends could watch me from a distance. She would come home to take care of me for lunch, before going back out again to peddle her goods.
こうしているうちに私も5才になりました。このころになると私は母がいなくても、一日中、平気で近所の子供らと遊んでいられるようになりました。そこで母は忙しくなると一切を忘れて仕事に没頭し、時の経つのも知らずにいることがたびたびあったそうですが、「ああ、そうだ。わが子が待っている。たったひとりで。」と思いつくと急にわが家に向って駈(か)け出しました。[英訳を表示]
Time flew by in this manner, to see me become five years old. And so it happened that I was able to spend all day playing with my friends in the neighborhood without weighing on my mother’s mind. My mother would often become absorbed in her business and lose track of the time. However, upon realizing this, she always hurried home, thinking, “Oh, no! My dear daughter is waiting for me! All alone!”
その当時、子供らの遊び場は、夏はお宮の森、冬はお寺の日溜(ひだま)りなどが選ばれました。子供らは、入相の鐘を合図に、それぞれ家路に急ぎます。家々からは、その当時農村の常食であったお雑炊(ぞうすい)の匂いが漂っていて、子供らはその匂いの中に吸い込まれるように、家の中へ駈け込んでゆくのでした。しかし、それだのに、私の家だけは暗やみ。腹の虫をうならせる隣近所の雑炊の匂いが、かすかに伝わってくるだけ。今もその匂いが、はっきりと私の鼻を動かしてきます。その淋しい思い出は80歳になろうとする今でも、不思議なほど強い印象となって刻みこまれております。[英訳を表示]
We children, in those days, had as our playground the shaded forest around the shrine in summer and the sunshine of the temple in winter. Children were called back to their homes by the ring of the evening bell. Drawn also by the smell of the rice and vegetable porridge — customary to a farming village of the day — from the houses surrounding us, the children ran to their homes. However, waiting for me at my home was only darkness. The faint scent of the evening meals from around the neighborhood would get my stomach rumbling. That scent still lingers in my memory. That lonely memory has left such a strong impression that even now, at nearly eighty years old, I can remember it clearly.