こうした生活の中で、6歳になっても、やはり、人気のない真暗な家は怖くて、近所の家の軒下に立っては、母の帰りを待ちわびました。しかし母はなかなか姿を見せない。冬空には一面に星が輝やき出して、夕暮れ時の淋しさにたえられなくなると、私は村外れのお宮の坂下まで走ってゆきました。そこで精一ぱいの声で「おかあさーん!」私の声が静まり返った夕闇の中に消えてゆきます。「ほーい!」と耳にしたさで呼んだ、母のその声の返ってきた時のよろこび。今も身体の中が熱くなってくる思いがいたします。母と子は手をしっかり握り合って、とっぷり暮れ沈んだ村道をわが家に急いだのです。[英訳を表示]
Living such a life, even when I was six years old, I was still afraid of being alone in a dark house. My only comfort was standing under our neighbor’s eaves waiting for my mother. However, my mother often kept me waiting. When the stars began to shine brightly over the winter sky, I couldn’t stand the loneliness of the evening anymore. I would run down to the slope of the shrine outside the village. From there I would shout at the top of my lungs, “Mother!” My voice would disappear into the silence of the twilight. “Yes!” would come her bellowing reply upon hearing my call, instantly overwhelming me with a feeling of great joy. Even now I feel that warmth going through me. As mother and daughter, we would join hands in the growing darkness and hurry back home along the road through the village.
暗黒のわが家に小さな行灯(あんどん)の火がつきます。雑炊の匂いも立ちはじめます。淋しくも楽しい夕食を終えてから、風呂をもらいにゆくのが、また、大仕事です。50戸を数える村の中で、お風呂を持っているのは僅かに12、3戸でした。そうした家にお願いして、順番にもらいに出向くのです。かくて3日に1度くらい入浴ができたのです。それがおそくゆくと湯は冷めており、腰を落してもお腹のところまではお湯のこないという風でした。それでも、あの湯上りのさっぱりした快さには魅力がありました。疲れて帰ってくる母には、また、ひとつの慰めであったことでしょう。[英訳を表示]
In the darkness of my house, we would light the paper lantern. The aroma of vegetable porridge would begin to fill the house. In a bittersweet mood after the pleasant dinner, it was my duty to ask our neighbors whether they would mind sharing their hot bath water with us. Among the fifty houses in the village, only a dozen or so had a bathtub. We would ask the people in those houses in turn to share their bath with us. In doing so, we were able to bathe once every three days. However, if we were to ask our neighbors too late in the evening to share their bath, it would have lost its warmth and dwindled to a point that the water wouldn’t even reach our stomachs. But there was still great charm in ascending from the bath cleansed and refreshed. For mother, exhausted from a hard day’s work, it was a singular consolation.
こうして母子ふたりの淋しい暮らしには堪えていた私たちに、堪えられないような辛い口惜しい思い出が鮮やかに残っています。それは村人たちから「寡婦(やもめ)の子」「父(てて)無し子」として、さげすみの目を向けられ、子供たちからは無遠慮な罵声(ばせい)を浴びせられることでした。そんな時、私は「どうしてみんなのように、父がないのだろう。」「母はどうして、他家の母のように家にいて私のことをかまってくれないのだろう。どうしてあんな難儀な行商などするのだろう。」等々と子供ながら真剣に考え込むようになりました。[英訳を表示]
This is how a mother and daughter endured a lonely life together, but I still remember one devastating and scarcely believable memory. It was the recollection of the villagers calling me “child of the widow” or “love child” with contempt and having to endure the unreserved jeers of the children. At such times I would think, “Why didn’t I have a father like everyone else?” “Why didn’t my mother take care of me like the mothers of my friends? Why does she have the difficult life of a used clothing peddler?” As a child I would brood over these thoughts.