こうした難行苦行を続けること約2か月。善光寺詣りの念願を遂げての帰り道、疲れ果てた母と子は二筋の分かれ道にさしかかりました。陽はすでに山の向うに姿を没してほの暗く、人影さえもありません。まったく途方にくれてしまいました。当時奥三河から信州の山間には山犬(狼(おおかみ)の一種)や猪(いのしし)が沢山棲(す)んでいて、年々人間や家畜に相当多くの被害を出しているということを、前々から耳にしておりましたので、こんな山の中で夜を明かすことはできません。その時、意を決し、眼をかがやかした母は、合掌して何ごとか祈念すると、ぱっと私を背負いました。そして一方の道へ踏み出しました。恐らく運を天に任せたのでしょう。ところがどうでしょう。その角の所に1基の石が倒れていたのです。まさに道標です。[英訳を表示]
This journey of hardship and difficulty continued for about two months. On our way back down from our visit to the Zenkōji Temple, we, an exhausted mother and daughter, approached a fork in the road. The sun had already fallen behind the mountains and we were alone on the darkening path. We were at a complete loss as to where to go. In those days, it was often said that many Japanese wolves and wild boars lived in the mountains between Okumikawa and Shinshū. Having often heard the terrifying stories of the wolves and bears and the destruction they would visit upon families and livestock, we had no desire to spend the night in the mountains. My mother prayed with her eyes wide open, made up her mind, then set me on her back. Then, taking one step forward, she set off on her path. Perhaps she left her luck to heaven. What else could she have done? Soon, we came across a fallen stone. It was a signpost.
薄明りの中で、指先でこすりながら読んでみると、『右、かきのみち』と刻まれていたのです。母は、まさしく善光寺様のおみちびきと、喜びの涙をたたえて、かきののお宿へ急いだのであります。その夜、8時過ぎた頃、母と私は、一夜の宿を求め得て、暖かい汁を吸うことができました。かくて山犬の餌にされることもなく、無事わが家に帰ることができました。[英訳を表示]
In the evening twilight, we read the sign by tracing it with our fingers and found that it read: “Kakinomichi: Go Right”. My mother praised the divine guidance of the great Zenkōji Temple and wept tears of joy. After that we hurried to an inn called “Kakinono-Oyado“. That night, around eight o’clock, my mother and I checked into the inn and were given hot soup. This is how we were able to make our return trip and avoid ending up as food for wolves.
母は無学ではありましたが、商売上、古着の売買に関連して、記憶だけに頼るわけにはいかなくなり、記帳して置くことの必要性に迫られて、いつの間にか、平仮名の読み書きを身につけていたのです。もし、あの時、道標は見つけても、「右、かきのみち」の文字が読めなかったら、私たちはどうなっていたでしょうか。母は文字のありがたさを身をもって感じ取ったのです。[英訳を表示]
Although my mother was illiterate, owing to the necessity of recording her sales activity and feeling that her memory alone would be insufficient, she had acquired the skills of reading and writing hiragana. If we hadn’t been able to read “Kakinomichi: Go Right” when we found the signpost, what would have become of us? My mother had discovered the value of literacy.