そうしていると、ある日、乳吞児を連れた一人の婦人が訪ねてきました。そして私共親子に「事件の真相が明らかにされて、私に対する村人の疑いが晴らされるまではこの家に置いてもらう。」というのです。この婦人の良人というのは、大へんなお人好しなので、村人たちは事件の女性を、この婦人に当てはめてしまったのです。婦人はなかなか度胸が坐っていて、その赤ん坊とともに私の家に20日間も頑張って、寝起きから食事まで、私達と一緒にして、平然としておりました。そして夜となく昼となく「早く明るみに出してください。」とせがむのです。[英訳を表示]
One day, a lady with a baby dropped in on me. She said, “I’m not leaving this house until all of this is resolved and my name is cleared.” This lady’s husband was such a good-natured person that she had fallen right into the web. She stayed at my house with her baby — very confident and unshakable — for twenty days, from morning until night. She begged constantly, “Please say what you know.”
噂が立ち出してから、お寺では、直ぐに縁の下を調べたのですが、台風の後で境内に散乱していた木の枝を束ねたものが3把(は)程投げ込んであったのです。こうして事件の解決はすでについているはずなのに、どうしていつまでも私達だけが迷惑をうけていたのでしょう。[英訳を表示]
Just after the rumor started to spread, the monks decided to check the crawl space, only to find three bundles of branches that had been gathered in the aftermath of a typhoon and disposed of there under the temple. The mystery had already been solved, so why had we been left in anguish for so long?
ある日、この婦人は「いつまでも置いてもらって、ご面倒をかけているのは心苦しいから、村人の私への疑いを晴らすため、あなたの髪の毛を切って、それに詫(わ)び状の一札を付けてくだされば、私はそれを証拠として、村の人達の前に大手を振って帰ってゆきます。」と途方もないことを申します。[英訳を表示]
One day, this lady said to me, “I feel so very sorry to have imposed for so long,” but then asked absurdly, “Could you cut your ponytail to present as proof with a letter of apology, so that I may return home without this shadow of doubt hanging over me?”
すると、どうでしょう。母は黙って、桃割れに結い立ての私の日本髪を、根元から、ぶつりと切り落しました。そして、さっと詫び状をしたためて、渡してやったのです。婦人はそれを土産に、いそいそと帰ってゆきました。その当時、女性にとって髪の毛がどんなに大切なものであったか、現代の若い方々には想像も及ばないことでしょうが、男なら自ら首を切り落して申訳を立てるところを、女は髪をその代りにするというほど大切なものでした。[英訳を表示]
Then, what would become of me? Wordlessly, my mother grasped my ponytail and cut it from my head at the root. She wrote the letter of apology and gave it to her along with my freshly cut ponytail. With this souvenir, the woman buoyantly returned home. The young women of today probably can scarcely imagine how dear our hair was to a woman in the days of my youth, but it would have been as serious as a beheading would be to a man. Our hair was as precious as that.
私の母は、貧苦に暮らしてはいても普通の女性とはちがって、女丈夫だと、常に他人様から聞いていたのに、あんな根も葉もない、つまらぬことに、なぜ親子とも苦しめられたのか、そうして、なぜ心を鬼にして、最後の断に迫まられたのか。[英訳を表示]
Though my mother lived in poverty, the villagers said that she was very different and strong-willed compared to other women. So I’m not sure why it is that she got so worked up over this trifle and hardened her heart to exact this torment upon her own child.
この事件に象徴されている雰囲気が、まさに当時の即ち明治31年ごろの農村生活の風景だったのです。当時の中年男子で今も、80歳を越えて存命中の人も2、3あります。恐らく時代の推移に関しては、私と同じ感慨をもっていることでしょう。年に一度、祖先の墓参に帰郷いたしますと、その人達に、お目にかかることがあります。私の顔を見て、昔のことを思いだして苦笑されることがありました。[英訳を表示]
This incident was emblematic of the atmosphere and backdrop of rural life about 1898(Meiji 31). The adult men of those days would now be over eighty years old and very few of them survive. Perhaps they would have my same respect for this time of transition. Once a year, I encounter these people when back in my hometown to visit our ancestors’ graves. When they see my face, it reminds them of the old days and they affect a fake smile.