16歳の娘盛り。私の頭から、命と同じく大事な髪が消え去りました。外出はできなくなりました。寺のお針子もやめました。友人との交際も一切捨ててしまいました。しかし、農作業は、つづけねばなりません。仕方がないので、母ともども、てぬぐいを深くかむり、頭はもちろん、顔まですっぽり包んで野良へ出たのでした。これが18歳まで続きました。若い女性として、全く別世界で……。[英訳を表示]
Sixteen-years-old in the bloom of youth. From my head, my hair — as dear to me as life itself — had disappeared. I could not venture out. I quit my sewing job at the temple. Just like that I was shunned by my peers and acquaintances. But I still had to farm. There was nothing we could do but hide our heads and faces under hand towels and make our way out to the fields. Life continued like that until I was eighteen years old. Even though I was a young lady, I lived in a totally different world.
幼少のころから絶えることのない村人からの圧迫は、苦しいものではあったが、私さえ成人すればと、二人は常に念願していたのに、成長するに伴って、私ども親子に襲いかかる迫害がもたらす苦痛は激しくなるばかりでした。母の弟は三人とも博徒(ばくと)となって家財をつかい果たし、次々に牢獄につながれる身の上、まったく私は、肩身の狭い思いに閉ざされるとともに村にとどまることが何か末恐ろしくさえ感ずるようになりました。[英訳を表示]
From childhood, I lived with this ever-present social pressure. It was very hard for us, but we prayed to God that I could move past it into adulthood. However, accompanying my growing up, the hardships suffered by us as parent and child did nothing but intensify. My mother’s three younger brothers became gamblers, squandering the household resources and went to jail one after the other. I came to feel that I was stuck in this village — in these terrible, shameful circumstances — for the rest of my life.
村から離れて、女の職業というと、小学校の先生になるか、看護婦になることです。私は初志通り、小学校の先生を望みました。しかし、18歳にも達しているとはいえ、小学校は3年足らず、漢学塾には7年も通ったが、学校のように、系統のある組織的な教育を受けてはいない。だから師範学校へ入りたくても、その受験資格がない。何とも仕方がないので、裁縫専科を希望して、その受験準備にかかりました。[英訳を表示]
Then I thought that becoming an elementary school teacher or a nurse, or getting a similar woman’s job, would be my only way out of this village. I had always wanted to be an elementary school teacher. Even though I was eighteen years old, had attended elementary school for less than three years and the private school of Chinese classics for seven, I hadn’t received a systematic education like regular school. Nothing recommended me as a candidate for normal school, so there was nothing I could do but prepare for the entrance examination of the specialized sewing course and hope for the best.
この時、桜井高等小学校に裁縫専科教員として勤めておられた天野先生に指導して頂いて、19歳の10月と、20歳の10月に、2回受験してみましたが、2度とも不合格になりました。同じく、2回失敗した受験友達に、小林さんという人があり、同じ目的に生きる二人は姉妹のように親しく励まし合い、翌年3度目の受験をしたところ、またまたふたりとも落されて悲観いたしましたが、その小林さんは、つづいて、岡崎女子師範学校に付設されていた6か月修了の準教員養成所の入学試験にパスして、入学されました。[英訳を表示]
So I studied to be a sewing teacher with Ms. Amano, who taught at Sakurai Higher Elementary School, as a teacher of the specialized sewing course, taking the October entrance exam twice, when I was nineteen and then twenty, and failing both times. I had a friend, Ms. Kobayashi. She, like me, had failed the tests twice. Like sisters, we encouraged each other to try a third time, only to both fail again. However, Ms. Kobayashi passed the entrance examination for the six-month training course instituted for assistant teachers annexed to Okazaki Women’s Normal School, and she joined the school.
私は、どんなに頑張ってみても、もともと基礎学力も足らないし、全般の教育課程に通じていないのが原因であることは、自分にもよくわかっていたのです。[英訳を表示]
I knew that my failure resulted from the fact that, even though I had worked hard, I was lacking in basic knowledge and had little experience of the general school curriculum.