そこで、今度こそはと思いましたので、内職をかえようと、夜学の帰りに神田の貸車屋に寄って、自分の窮状を説明して、車を貸してもらいたいと頼んでみました。すると「女に貸すことは許されていないから。」といって、承知してくれません。[英訳を表示]
I was determined to complete the course that time, so one night after class, wanting to change part-time jobs, I visited a rental carriage shop in Kanda. I explained my problem and asked if they could rent me a rickshaw. They refused saying, “We are not allowed to rent rickshaws to women.”
私は国にいた時、農作のためには、いつも荷車は挽(ひ)いていたし、田打をはじめ、相当の重労働で、身体を鍛えられておりましたので、人力車をひくくらいならたいしたことはないし、いい儲(もう)けにもなるだろうと簡単に考えたのでありました。[英訳を表示]
Back home, I had used a cart for farming, tilling, and other tough work which had made me strong and robust, so I thought that it would be easy for me to be a rickshaw driver and earn good money. Even though I was refused the first time, without despairing, I persisted.
一度、断わられても、屈することなく、繰返し哀願しましたところ、最初、私をからかっていて相手にしなかったこの車屋の主人は、次第に涙ぐんできました。そして「車夫になるためには、服装が定まっている。お前がこれを着れれば、車を貸してもいい。」といって、私の前に、紺の股引(ももひき)と、同じ色の襦袢(じゅばん)と、帽子をみせました。私はそれを手に取るが早いか、さっと着替えてしまいました。当時流行した二百三高地という髪型の前髪は、廂(ひさし)のように突出ていたのですが、それを無造作に帽子の中に、たぐし込んで「小父さん。これなら、男に見えるでしょう。」と申しますと、主人はニコニコしながら、「今夜一晩だけ、貸してやろう。」と快く、車を出してくれました。飛び出すようにして、新橋駅へ急ぎました。ちょうど9時ごろだったでしょう。間もなく私の番になり、一人のお客を乗せて、上野まで送り、2円の賃銀を頂きました。[英訳を表示]
The rickshaw shop master, who had at first made fun of and ignored me, finally, with tears in his eyes, relented, “You’re going to need a uniform to do this job.” Showing me a blue momohiki, the same color undershirt and cap, he said, “If you want a rickshaw, you will have to wear this.” No sooner had I got my hands on them than I changed into them. I tucked my bouffant nihyakusankōchi-mage(a popular hairstyle of the time), with the bangs towering up like the eaves of a roof, into the cap. “Hey, Mister. Do I look like a man in this?” I asked, and the master smiled and replied, “I’ll lend you a carriage, but just for tonight.” He then proceeded to get a rickshaw for me. I hurried to Shimbashi Station. I think that it was just about nine o’clock. Soon it was my turn so I got a fare, took him to Ueno, and received two yen for the effort.
次の夜も、また次の夜も頼みにいったところ、「長く貸すのには、警察の許可が要るから。」と断わられましたが、私に同情したお内儀(かみ)さんが、主人には内緒で、毎夜、1時間ぐらいずつ、2か月半程、貸しつづけてくださいました。[英訳を表示]
The next night and the following night, I went again to ask if they wouldn’t mind lending me a rickshaw, but they refused. “We need permission from the police to keep renting you this car.” However, the shop master’s sympathetic wife half-secretly continued to lend me the car for about an hour every night for two and a half months.