ある夜一人の紳士が、「本郷○○町まで。」と私の車に乗られました。この方は、ある貴族の若様であって、お屋敷に着くと、門番には警察官がおり、家令たちが居並んでのお出迎えです。車から降りる時、若様が、「お前は、女か。」と申されると、その警官が聞きとがめて「女で車を挽(ひ)くとは……。」というので、私を訊(じん)問して、身元を調べ出したのです。[英訳を表示]
One night, a gentleman boarded my rickshaw and said “Please take me to a town in Hongō.” This man was the young master from a noble family. As we arrived at the residence, we were met by a policeman accompanying a team of butlers standing in a row by the gate. When the young master disembarked, he asked, “Aren’t you a lady?” The policeman reproved me, “A lady who draws a ricksha… ” He questioned my identity.
そして、私が三河の者で、桜井村からきていることが判ると、驚いた様子で、じっと私の顔をみつめました。そして、「お前の母親をよく知っている。」と申すのです。この人は、私の郷里の桜井村の駐在所にいたことがあって、私の家にも、月に一度は必ず古着商に関する帳簿の調査にやってきて、子供のころの私をも知っていたのです。「どうもよく似ていると思ったよ。」と懐しがっている様子でした。[英訳を表示]
When he realized that I was from Sakurai Village in Mikawa, he seemed to be very surprised and stared intently at my face. He finally said, “I know your mother!” This policeman was formerly stationed in Sakurai Village, my hometown, and had visited my house once a month to verify the bookkeeping and inventory for our used clothing trade. This is how he had known me since childhood. “I thought I had met you before,” he remarked, wistfully.
この人は、奥さんを女子美術学校の編物科へ通わせているという感心な人で、自分は警察署に勤務し、派遣されて、この男爵邸(だんしゃくてい)の門衛に任じているとのことでした。この警官の申されるには、「広い東京でも女で車夫をする者はない。この家の玄関2畳の間を借りてあげよう。内職には、奥向きの仕事を頼んであげるから。車夫だけはやめるように。」と親身に諭(さと)してくださいました。[英訳を表示]
This man was admirable enough to let his wife attend a knitting course at the Women’s School of Fine Arts. He himself worked at a police station, but had been posted as a gate keeper at the house of a baron. He admonished me, “Even in a big city like Tokyo, there has never been a woman rickshaw driver. I am going to ask this family if they would mind offering you a two-mat room near the entrance. I will also ask them if they could make you an attendant here. Please quit the rickshaw job,” he pleaded kindly.
車夫の内職は、毎晩1時間も働けば、1年の間には、3年分の学費が蓄えることができるのにと、張り切っていたのですが、いたし方ありません。[英訳を表示]
I had determined that if I drove the rickshaw an hour or more every night, I could earn my tuition fee for three years in a single year, but what was I to do?
それから、その2畳の間を無料で貸して頂き、通学の時間以外は、毎日洗濯からお台所の手伝い、仕立物と、奥向きの仕事に携わりました。こうして入る収入を日常の生活費に当て、車夫になって得た100円程のお金は全部警官の奥さんに預けて置いて、月謝以外には使わないことにしました。しかし、食事が十分でなかったので、毎週土曜日から月曜日の朝までは、京橋のお米屋さんの所に出かけていってお世話になり、満腹感を覚えるのが常でした。[英訳を表示]
After that, I was allowed a small two-mat room(approx. 3m2) rent free, and, except for the time I was in school, I did the laundry daily, helped in the kitchen, and provided tailoring at the residence. So I deposited the roughly one hundred yen I had earned as a rickshaw driver with the wife of the policeman and used the other income for living expenses. I was determined not to spend any money except for my monthly tuition. However, I still didn’t have enough to eat, so I would visit a rice shop in Kyōbashi from Saturday till Monday morning, staying there until I’d had my fill.
この生活を3年間つづけましたが、4年目の4月に神田三崎町に一軒の家を借りました。その奥8畳を夫婦者に貸し、次の6畳には母校の学生を2名下宿させました。そして、日曜日には、袋物教授所を開いて、午前の部と、午後の部に分けて希望者を集めたのです。これからの収入で、私の学資も心配なく賄(まかな)えるようになりました。[英訳を表示]
Life continued like this for three years, until, in April of my fourth year, I rented a house in Misaki-cho, Kanda. I sublet an eight-mat room to a couple, and boarded two students from my alma mater in the remaining six-mat space. Then I started a school for bag-making on Sundays, assembling applicants and dividing them into morning and afternoon sessions. With the income from these lessons, I never had to worry about having enough to make my monthly tuition payments.