ある日、主任教授が欠勤された日、朝貸出した標本が2品返ってきませんので、精一ぱい隈(くま)なく探しましたがどうしても分りません。明くる日その教授から、学校の標本は、お国の大切な品であることを説明されて、散々にしぼられました。私はこうした失敗過失が余り多いので、自ら思い悩んでいますと、遂に極度の胃痙攣(けいれん)症状を起してしまいまして、学校もしばらく休むことになりました。[英訳を表示]
One day, when the chief professor was absent from school, two specimens which were lent out in the morning were not returned, and, even though I looked everywhere, I couldn’t find them. The next day, it was explained to me that school samples were articles of national importance and I got scolded severely. The worry and stress of so many mistakes and failures had given me terrible stomach problems, and I had to take some time off from school.
この主任教授の中島さと子先生は、鹿児島藩士の娘で、東京女子高等師範学校を卒業されると、さらに母校渡辺の高等科に入って、古代物の研究を重ねられた篤学者であるとともに、すこぶる厳格な人でありました。[英訳を表示]
The chief professor, Ms. Satoko Nakajima, the daughter of a feudal retainer of Kagoshima Domain, had entered the advanced course of her alma mater, Watanabe School, after her graduation from Tokyo Women’s Higher Normal School. She was an ardent researcher of antiquities, as well as being extremely strict.
私はまた、まったくこれと対照的で草深い田舎での野育ち、家庭での躾(しつ)けもなく正統な学校教育も身につけず、東京へ出て、曲りなりに学校へ入ったが、人並み外れた生活への悪戦苦闘と、勉学への苦労で、学友のように、ゆったりとして教養を深めてゆく余裕もなかったのに、それが教壇に立たせられたのですから、中島先生などの足もとにも及ばないのです。[英訳を表示]
In contrast I was brought up in the countryside and had entered school in Tokyo with little understanding of home discipline and having had no chance to receive a classical school education. These were reasons I had struggles beyond those of ordinary people. Also being occupied as a “self-supporting student”, I had had no time to deepen and educate my mind as my classmates had. When I stood on the platform as a teacher, I was no match for Ms. Nakajima.
神経性の胃病から、解放されると、私は、どんなに辛くても、この尊敬すべき教授のもとで1年間、みっちり指導を受けようと決心いたしました。[英訳を表示]
However, after my nervous stomach had settled down, no matter how hard it might become, I was determined to study for a year with this respected professor.
ある日、先生から「寺部さんの田舎はよほど下品な所ですね。」と申されるのです。私は「はい。」と答えて、とまどった顔をしていますと、「先日も、生徒が貴女に、緋(ひ)の長袴(ながはかま)には用布を何程買えばよいかと尋ねた時、貴女の答え方でお里が判りましたよ。」といって、にこにこしておられた。[英訳を表示]
One day, she said, “The countryside where you were raised is quite a coarse place.” Though puzzled by her words, I replied, “Yes.” She smiled, “The other day, when the student asked how many garments she would need to be a proper lady, your reply betrayed your nature.