この教生生活1か年後、時は明治39年の12月、ある人の御推薦で、滋賀県の石部実業補習女学校に、裁縫科教員として、赴任することになりました。月俸20円でした。やっと念願を果して、母を喜ばせることができたのです。25歳の春でした。[英訳を表示]
In December 1906(Meiji 39), after a year of student-teacher life, having been recommended by an acquaintance, I was appointed to Ishibe Girls’ Industrial Vocational School in Shiga prefecture as the sewing course teacher. The monthly salary was twenty yen. Finally, I had fulfilled a long-desired dream of becoming a teacher and making my mother proud. It was the spring of my twenty-fifth year.
石部で2年間、勤めておりますと、母校渡辺での親友の一人、小塚広代さんが突然、訪ねてきました。それは、私の結婚について是非世話をしたいというのです。小塚さんはすでに結婚しておられて、御主人は海軍士官でした。当時、日露戦争に勝ち誇っていた帝国軍人、中でも海軍軍人といえば若い女性のあこがれの的だったのです。私も例外ではなかったところへ、小塚さんから海軍准士官への御世話を頂いたのです。異論のありようはずはございません。母と相談の上、一も二もなく、結婚いたしました。今、校庭の一隅に、石像となって、学園を見守っている『寺部三蔵』がその人でした。[英訳を表示]
After I had been working for two years at Ishibe, Ms. Hiroyo Kozuka, one of my closest friends from my alma mater, Watanabe School, suddenly came calling. She wanted to arrange my marriage. Ms. Kozuka herself was already married to a navy officer. In those days, a military man — particularly a navy man — of the Empire of Japan, proud of its recent victory in the Russo-Japanese War, was considered a real catch for a young woman. Being nothing exceptional, I was introduced by Ms. Kozuka to a navy associate officer. There could be no objection. Upon my mother’s advice, I married that man without hesitation. Now, in a corner of the school ground, watching over Anjo Gakuen forever, there is a stone statue of Sanzō Terabe, that very man.
かくて、私は、教職を2か年で退き、夫の清水(旧姓)の勤務する呉市江田島へ移りました。夫は、海軍兵学校教官として、信号実習を週5時間、担当していた関係上、同年卒業生50名の士官候補生とともに、遠洋航海に出ることになりました。[英訳を表示]
After that, I left the school, having been there for two years, and moved to Etajima in the city of Kure where my husband, Shimizu(birth name), worked. That year, my husband shipped out on a long-distance deployment charged with preparing fifty cadets for graduation, having been their naval school signals trainer for five hours a week.
その留守中、私は、郷里、桜井村に帰って母と暮らしました。明治43年12月、長男を生みました。夫も6か月の洋上勤務を終えて、無事、呉市に着いたとの報を得て安心いたしました。そして、帰任と同時に、海軍士官に昇進したので私も、これから海軍将校の妻としての華やかな生活を夢に描いておりました。[英訳を表示]
During his absence, I went back to my hometown, Sakurai Village, to live with my mother. In December 1910(Meiji 43), our first son was born. I was exultant when word came that my husband, after the long voyage, had arrived safely back at Kure. As soon as he came back, he was promoted to naval officer, so I had dreams of living my life to the fullest as the wife of a naval officer.
しかるに、その時、突然、夫は海軍を退きたいと言い出したのです。私がいくら説いても、頼んでも、頑として応じませんので、いたし方なく、夫の申すがままに任せました。[英訳を表示]
However, all of a sudden, my husband declared that he wanted to resign his commission. Although I begged and pleaded, he would not change his mind, so with no alternative, I allowed my husband to do as he wished.