ある日の夕方、乳呑児清毅を乳母車に入れて、この2軒の家にお願いに参りますと、果して、お二人とも同じことを申されるのです。即ち、Aさんの所へ参ると、「B家で印を捺(お)せば……。」というし、それではというので、B家へ行くと、「Aさんさえ承認すれば……。」という調子です。[英訳を表示]
One evening, I visited these two gentlemen and asked if they would accept the responsibility as guarantors. Both offering the same excuse, they refused. What actually happened was, when I visited the first family, family A, they said, “Please first get the approval from family B.” Upon my visit to family B, I got the reply, “If only the A family could give their confirmatio… ”
両家の間は1キロ程でありましたが、仕方がないので、何回となくいったりきたりいたしました。夜は次第にふけて零時を過ぎたころでした。B家の娘さんは、父の言葉を聞きかねて、寝床から起きてきて父親を口説いてくださったのです。こうして、やっと、請印をお願いすることを得ました。この娘さんは、たまたま本校在学中であったのです。帰宅したのはまさに丑(うし)三つ時、午前3時過ぎでした。[英訳を表示]
There was nothing I could do but travel back and forth between the two families’ houses which were separated by a distance of about one kilometer. The time had passed midnight with night turning into morning. A daughter from family B, annoyed by the racket her father was causing, got out of bed and persuaded her father to assent. This is how I finally got the seal of approval from the savings and credit association. (By the way, daughter B ended up enrolling in our school.) The time had passed three a.m. when we finally got home.
生れたての赤ん坊を乳母車に入れて、ただ一人、4キロ以上もある夜道を帰ったあの時のことを思うと、本当に寒々として身に迫るものを、今も感ぜずにはいられません。[英訳を表示]
Even now, as I recall hurrying along the four kilometers home alone, pushing a new born baby in a carriage on that dark street, the bitter night cold still penetrates me to my soul.
おかげで、校舎の新築も順調に進み、10月には、木の香もかんばしい新校舎に移り、前途への希望に胸ふくれる思いで、真剣な指導に取組んでおりました。[英訳を表示]
Thanks to daughter B, the construction of the school building went smoothly, and in October, filled with hope for the future, we finally moved into the new school building with the scent of fresh wood, and began to take on the tasks of teaching.