ところが、翌大正7年の4月、安城町は、私の学校そのままの学科課程で、補習女学校を新設し、町の在住者に対しては、無月謝というのです。本校生徒の7割までが町内高等小学校の卒業生であったのでたまりません。もうその4月には、町内からの入学生は絶えてしまいました。僅かに近村の人を数名ずつ迎えるに過ぎないという状態が2、3年も続く間に、生徒総数も50名以下に減って、教室も、新採用の職員も要らなくなりました。[英訳を表示]
However, in April of 1918(Taishō 7), the following year, Anjo Township, using the curriculum that we developed, established a new girls’ supplementary school and negotiated that the tuition at their school would be free for local students. With as many as 70 % of the students in our school being from higher elementary schools in our town, that rule almost put us out of business. The next April, we weren’t able to enroll any students from within the town. During the first few years, while welcoming several students from the nearby village, the total number of students dropped below fifty. We ended up not having to add additional classrooms or hire new teachers.
この難関に追い詰められた時、私はまことに申し訳ないこととは存じましたが、心を鬼にして、主人に向かって「あなたの年金と恩給の証書を私に貸して貰いたい。それを入質して金の工面をしたい。」と哀願いたしました。その時、主人は「とんでもないことだ。もう我慢がならないから、大阪へ帰ってしまう。」といって、さっさと自分の荷物をまとめて出てゆきました。やがて、また愛児らの所へもどってきたのですが、その後もこうした経済上のことが原因で、2、3度家を出ました。[英訳を表示]
Driven into a corner, I felt very sorry, but hardened my heart and pleaded insistently with my husband, “Please lend me your retirement bonds. I need to pawn them to raise funds.” My husband’s response was, “It’s out of the questio… I can’t stand it here anymore, I am going back to Osaka.” With that, he packed up his things and left. A short time later, he came back home to see the children, but he would leave home a few more times due to the financial situation.
実にこの3年間というものは、私の家庭をも極度に圧迫しました。衣類は全部質屋に入れたので、冬がきても、袷(あわせ)一枚なく、単衣(ひとえ)の長着を色揚げして、裾(すそ)にだけ15センチの裏を付けて着たりしました。子供の着物も、袖(そで)と身頃、衿(えり)と衽(おくみ)の別布を、はぎ合せて仕立てたものを着せていました。今も時々次男清毅が自分の小学校時代には別布のつぎはぎの着物は他にみられなかったと語ります。[英訳を表示]
My household budget became tighter and tighter over the next three years. I pawned all our clothes, leaving none even for winter. I wore a faded, unlined long kimono with 15 cm of cloth backing on the bottom edge. For my children, I provided clothes by cobbling together sleeves, rumps, collars, and other salvaged pieces of material. Even now, my second oldest son, Seiki, talks about his old elementary school days of wearing patchwork, which was, of course, seen as unusual.
正月になっても、餅(もち)もありません。長男が、近所の子供が食べているのを見てきて、泣き出しました。その時ばかりは、私も不憫(ふびん)になって、数片の切餅を買ってきて食べさせたという哀れな始末でした。母に、お小使いとして、毎月50銭お渡しするのが、どんなに苦しかったか、今考えても身を切られる思いがいたします。[英訳を表示]
At New Years, we didn’t even have mochi(rice cakes). My oldest boy began to cry when he saw the other children in the neighborhood eating mochi. Feeling terrible for him, I bought several pieces and gave them to him. It was very difficult for me to provide a fifty sen allowance for my mother, a situation which cut me to the quick.