明治から大正へかけて、官が民間を圧迫したことは目に余るものがありました。官に直接の利益を提供することもなく、急激に芽を出そうとするものは、えてして抑えられることが多かったのです。特に私立学校など、とにかく知識人を養成いたしますと、他日、在野の闘士となって政府攻撃の側に回り易くなるというような杞憂(きゆう)が原因となって、目の敵(かたき)にされた時代がありました。今、世界的にその名を轟(とどろ)かせている東京のある大学などでも、一時は政府の迫害で潰(つぶ)れかかったところが、数々あるのです。[英訳を表示]
From the Meiji to Taishō eras, government service was unimaginably oppressive to the citizenry. Without having the means to bribe a government official, it was a harsh, difficult time for many who were simply trying to make their way. There was a time when we would be setting ourselves up in competition with the government if we trained the elite students, especially those from private schools, and we feared, as a result, being cast as the enemy. Even several of the now world-famous universities in Tokyo were driven to near bankruptcy by the temporary government restrictions.
この風潮が、地方政治にまで波及していて、取るにも足らない細やかな私の学校までが、その中に巻き込まれたのでしょうか。しかしまったくの偶然であったのかもしれませんが。[英訳を表示]
This tendency spread to the local government, and even our school, which was of little significance, would be swept up in it. However, it may have just been a coincidence.
とにかく、こうした国情が、極端な官尊民卑の思想をはびこらせるに有力な原因となったことは事実で、今日までもいまだにその尾をひいているのではないでしょうか。学校といえば、私立学校で、たとえ国公立の学校があっても、その権威においては到底私立学校にかなわないという、英米などの先進文化国からみたら、定めて不可解に思われることでしょう。[英訳を表示]
Somehow, the national state of affairs became a strong reason for fomenting an attitude of extreme disrespect for authority, and even today this tendency still persists among ordinary citizens. As for the schools, citizens of developed western countries have the idea that private schools offer higher quality education than public schools, so the issues we were having might seem puzzling to them.