母の死
大正8年も暮れようとしている12月の末、母は日頃、信仰帰依(きえ)している奥郡様のお説教が、桜井村の円光寺で勤修されることを聞いて、折からの寒さを衝(つ)いて、お参りに出かけました。その夕方、風邪気だからといいながら、床に就きましたが、そのまま、25日の午後7時頃、大そう安らかに、永い眠りに入りました。時に、76歳、当時としては、長寿を全うしたほうといえましょう。[英訳を表示]
It was the end of December 1919(Taishō 8) when my mother heard the news that she could listen to a sermon by Monk Okunokōri, in whose Buddhism teachings she had a firm faith, at Enkōji Temple in Sakurai Village and braved the cold to visit there for her usual observances. That evening, she went to bed, mentioning that she might be coming down with a cold. Well, it wasn’t a cold, but a journey to her final rest. Her passing happened on December 25th, at about seven o’clock in the evening. At the time of her death, she was seventy-six years old. You could say that she had lived a full life.
日頃、熱心な仏教信者で、その生活にも、一つの信条が通っておりました。自分のことは自分でしなければ申し訳がないといって、毎日、手内職に、麻糸を結んでおりました。それで貰えた金は、ことごとく、仏様への御供養に捧げて、悦びと感謝の日々を送っていたのです。「何でも、お母さんの欲しい物があったら、どんどんおっしゃってください。」と申しますと、母は「何も要らないよ。お前が、側にいてくれるのが何よりうれしい。」とおっしゃいます。しかし私は、忙しい日々を夢中になっていて、毎日、母の側に、お仕えすることができかねたのです。この点、今も相済まなく存じておりますので、母亡き後は、何処へ参りますにも、一夜なりとも外泊する時は、必ず母のお位牌(いはい)を肌に着けて参ることにしております。[英訳を表示]
She became very religious early on and that seemed to remain the case throughout her life. She felt that it was inexcusable not to do things by oneself, so every day, as a menial task, she wove hempthread by hand. Every sen she received from that work, she devoted to the Buddha. She spent every day feeling joy and gratitude. “Please do not hesitate if you need anything,” I would offer, only to be answered, “I don’t need anything. What I want most is to spend time with you.” However, I had been too busy with my own life to spend much time with my mother. I still feel the regret which had me make it a rule to pray for her with her ihai, or mortuary tablet, held to my chest, wherever I go and whenever I sit vigil.
昭和33年の5月、藍綬褒章受章の光栄に浴した時も、母と二人でした。文部大臣室では、「お母さん。もう直き私の番ですよ。」と告げ、母とともに受賞し、宮中に招かれて両陛下の御前に並び、有難いお言葉に接した時は、「ただ今、陛下が、私たちの前に、目近くお立ちになりました。今、お言葉をいただいております。」と、お位牌の納めてある帯の上に、手を当てて知らせました。[英訳を表示]
I also brought her tablet in May 1958(Shōwa 33), to have her with me when we were awarded the Medal with Blue Ribbon. In the office of the Minister of Education, I mentally offered up to her, “Mother, soon it will be my turn.” Joined together in spirit, we received the rare honor of standing before and being addressed by their majesties, the Emperor and Empress, as well as receiving an invitation to the Imperial Court. “At this moment, his Majesty is standing right before us. And now, we are addressed by them.” These were the words I spoke to my mother’s ihai with my hands on the obi of my kimono.
私は公私ともその行路にゆき詰ることがあると、そのたびに必ず開拓の勇気を与えられ、苦難に打克つことを教えられるのは、母の御霊(みたま)であります。母を亡くした翌大正9年4月から、師範科の入学生も、急に増加して、学校経営は思いのままとなり、年とともに隆盛の一途をたどるようになりました。[英訳を表示]
Every time I struggle with a matter, in public or private, I am able to persist, inspired by the memorial tablet of my mother. In April 1920(Taishō 9), following the year of my mother’s death, the number of our normal course enrollees quickly increased. At the same time the quality of our school management improved year by year.