寄宿舎
生徒の入学範囲が次第に広くなってくるので、寄宿舎がどうしても、必要になったのですが、次々と、工事が重なるので、考えあぐんでいた時、たまたま古井村の寺脇様が、小学校の古校舎で、90坪ばかりの理想的なものを、校地内に移築せられたのを借用することになりました。舎生は、自炊共同の生活を始めました。女中も炊事婦も、小使さんもなく、一切を自分らの手でやってゆくのです。夏も冬も、朝は、4時から炊事にかかり、終業後は7時まで、跡片付けと翌日の用意でした。[英訳を表示]
As new students gradually filtered in from all over Japan, it became clear that we would need to house them in dormitories. With a succession of construction projects, I had lots to think about. With a stroke of luck, we were able to borrow an ideal old school building of about 90 tsubo(297.52m2) which was moved to the campus by Mr. Terawaki of Furui Village. The students in the dormitory began to live and dine together. As there was no maid, cook, or caretaker, they were forced to do everything for themselves. In both summer and winter, they cooked their meals at four o’ clock in the morning; and, after school until seven o’clock in the evening, they tidied up the house and prepared breakfast for the next day.
その働きぶりは、実に立派なもので、よそでは見られぬ立派さでした。朝夕の掃除などには、一同うしろ鉢巻のかいがいしさ。床などは、いつもピカピカに光っていました。[英訳を表示]
They did a remarkable job, in fact, more splendid than anything we could have expected. Wearing headbands for cleaning both morning and night, all of them worked briskly and efficiently. The floors were always gleaming.
とにかく、精神修養と礼儀作法を第一として、学校生活を充実させ、努力精進したものです。これはまったく理事長が軍人生活の根本義をそのまま取入れ、自ら先頭に立って生徒訓育に当ったたまものでした。[英訳を表示]
In a spirit of courtesy and self-improvement, they also devoted themselves to the pursuit of their academic life. This was a result of our chief director’s military-style discipline and leadership.