召集によって男子がどんどん戦場に送り込まれることが激しくなると、銃後は、女と子供と老人だけとなって、武器弾薬を製造したり、食糧を生産するにも、事を欠くようになりました。こうした時、学徒だけが、ゆうゆうと学校で、勉強していることは許されません。中等学校以上の学校は、それぞれ、報国隊を結成して、主として軍需工場へ動員され、小学生も農村へ勤労奉仕に出かけたのであります。[英訳を表示]
During the war, many men were sent to the battlefield daily, so women, children and the elderly, left behind on the home front, began to lack materials with which to manufacture weapons and ammunition, or even to produce food. At that time, students weren’t allowed to study leisurely at school. Each school, above the secondary school level, formed a hōkokutai, or national service squad, and were mobilized and pressed into service at the war plants. The elementary school students went to the village farms to perform their labor service.
本校では、女専の上級生は、鳴海の軍需工場へ、他のクラスは、幸田の工場へと、それぞれ工場に宿泊して、モンペに白鉢巻の姿も勇ましく軍需品の生産作業に取り組むことになりました。しかも女専の最高学年は6か月繰上げとなって、9月にはや卒業式を行ないました。当初、女職の方は、毎日3時間の授業を終えると、出動して、山野や沼地を開墾して食糧増産の農耕に従事したり、出征軍人の家々へ、農作業の援助に参ったのであります。[英訳を表示]
In our school, the seniors of the women’s technical college were stationed at the Narumi plant and other classes went to one in Kōta. They stayed at the plants, bravely flinging themselves into the production operation wearing monpe and a towel around their heads. The senior class of the women’s technical college held its graduation ceremony in September, six months earlier than normal. At that time, the students of the girls’ vocational school took to the field after three hours of lessons every day to tend to farming, cultivating the meadows, mountains, and marshes to increase food production, or went to the family homes of soldiers to help them with their farming.
戦いはいよいよ苛烈(かれつ)となり、国内が一段と暗雲に被われてきた昭和19年12月7日正午ごろのことです。突如として襲った三河大地震によって本校校舎も一瞬の間に、大きな被害を受けたのです。中でも、渡り廊下と、玄関は全潰(ぜんかい)してしまいましたが、一人の生徒が、その下敷となって、前途ある尊い生命を奪われたのです。[英訳を表示]
It was around noon on December 7th, 1944(Shōwa 19) when the battle became even more dire and the clouds hanging over the country became thicker and darker. Our school building was terribly damaged in the Great Mikawa Earthquake. All connecting passageways and the entrances were destroyed, and, unfortunately, one of our students was crushed to death by the collapse of school buildings. One more bright future was taken, never to return.
依頼する人夫もないまま、修理にも手がつかないでいる時、1か月余り経った翌20年1月12日の暁近く午前4時ごろ、前にもまさる強震がきて、あわれにも全校舎が半潰の状態になってしまいました。この地震はいずれも矢作川附近を震源地として、幡豆郡一帯と碧海郡南部の一角は、全滅に瀕(ひん)し、多数の犠牲者を出しました。そして、その余波は東海道はもちろん、相当遠隔の地にまで及びましたが、民心の動揺を恐れ、外地に戦う出征軍人の士気喪失に備えてか、新聞ラジオ等の大きなニュースには取上げられませんでした。厳重な国家統制は、こうして報道の自由をも抑え得た時代でございました。[英訳を表示]
While for about a month we could do nothing to repair the buildings without help, it was approaching four o’clock in the morning of January 12th, 1945(Shōwa 20) when a second, stronger earthquake hit, severely damaging all the buildings. The epicenter of both earthquakes was in the area near the Yahagi River. All of Hazu and a corner of the Southern Hekikai District were wiped out, with many killed. The aftershocks of those quakes spread all along the Tōkaidō and other distant places. However, afraid of spreading panic and to guard the morale of the soldiers at the front, the authorities didn’t broadcast or report it as big news on the radio or in the newspapers. It was an era of strict government censorship and constraints on press freedoms.
昭和20年4月、殆ど全校学生生徒が、他へ動員されている中に、新学期は始まったものの、新入生などは学校の跡片付けと、農事奉仕と、空襲下の退避にのみ明け暮れた学校生活でした。夏に入るにつれ、名古屋はもちろん、豊橋も岡崎も一宮も豊川も、群がり寄せる敵機の目標となって、ほとんど焼野原と化してしまいました。そして、渥美半島一帯は、巨大な資材を誇る米軍の、上陸作戦に備えるための必死の防禦(ぼうぎょ)作業が東京からの大学生などを交えて夜を徹して行なわれておりました。[英訳を表示]
In April 1945(Shōwa 20), almost our entire student body was mobilized. Although the new term had started, the freshmen students spent their school life devotedly putting the school back together following the earthquakes, serving the community, and fleeing the air raids. Starting that summer, not only Nagoya, but also Toyohashi, Okazaki, Ichinomiya, and Toyokawa became targets of the enemies’ airplanes and were rendered burnt-out ruins. All around Atsumi Peninsula, throughout the night, people, including many university students from Tokyo, devoted themselves to desperate preparations for the defense against the landing of the American forces who had a huge range of resources at their disposal.
かくて同昭和20年8月15日、終戦を迎えることとなりました。国民総討死、国家滅亡の破局からは、かろうじて免れたものの、緊張の極にあり、しかも餓死寸前の情勢下にあった国民は、呆然(ぼうぜん)自失、なすところを知らず、全くの虚脱状態に陥ってしまいました。[英訳を表示]
On August 15th, 1945(Shōwa 20), the war was declared over. Japan had managed to escape catastrophic downfall and annihilation, but we were still in desperate straits. People were on the verge of starvation, speechless, aimless, paralyzed, and in complete collapse.