昭和20年11月下旬に、内豪古で県参事官をしていた次男清毅が帰国いたしました。翌21年1月から、清毅と妻芳子が理事兼女専教授として、学校経営の中心になってくれることになりました。[英訳を表示]
It was at the end of November 1945(Shōwa 20) when my second son, Seiki, who had played the role as a prefectural counselor in Inner Mongolia, came back to Japan. From January 1946(Shōwa 21), Seiki came to play the main role in running the school, with his wife, Yoshiko, as both professor and director at the women’s technical college.
同年10月、清毅の就任挨拶と校務を兼ねて、主人三蔵が、清毅をつれて文部省へまいりました。その帰宅後まもなく三蔵は発病し、その夜11時ごろ急死しました。そのため清毅が理事長と専門学校長に就任いたしました。[英訳を表示]
In October 1946(Shōwa 21), my husband, Sanzō, visited the Ministry of Education to offer Seiki’s inaugural greetings and to attend to other school duties. Shortly after Sanzō returned from the Ministry of Education, he suddenly fell ill and passed away around eleven o’clock that night. Seiki was inaugurated as chief director and president of the technical college.
まず、当時、講堂がなくて、何かと不便を感じていましたので、その建築にかかりました。平屋125坪で、工費は150万円でした。続いて、校舎の修理、改築に着手する予定を立てておりました時、同22年3月その筋から、突然、私が「教職追放」に処せられることになったのです。[英訳を表示]
At that time, we faced the inconvenience of having no lecture hall, so we began construction on one. The project was a flat building of 125 tsubo(413.22m2) built at a cost of 1,500,000 yen. Subsequently, it was March 1947(Shōwa 22), as we were planning to initiate the repair and the renovation of the school buildings, that I was suddenly “banished from the teaching profession”.
その理由は、私は昭和13年来、愛知県社会教育委員に委嘱されておりまして、戦時中の生活必需品の国産愛用を説き、衣はすべて廃物利用、食は玄米食実行など、すべて物資節約の話を5、6年にわたって各地で講演したのでした。それは、いずれの国、いずれの時にも通用する至極当然の意見でしたのに、国策に従って戦争遂行に一翼を買ったということに解釈せられてしまったものと思われます。[英訳を表示]
The reason given was that I had been appointed to the Aichi Prefectural Social Education Committee in 1938(Shōwa 13) and had, for the subsequent five or six years, lectured about the material economy, the domestic use of life’s necessities during wartime, advocating the recycling of scrap material to produce clothing and making a staple of unpolished rice. I believe that lecture would have been extremely common to any country at any time, but it seemed to be regarded by the occupying forces as my having been involved in the national war effort.
仕方がないので、命のままに私は、社会との交渉を絶って、一人静かな孤独生活に入り謹慎の意を表しました。24年の3月になって、清毅も、蒙古政府勤務中参事官であったという理由で、私と同じく、教職から追放されることになりました。1校で、二人までも追放されるという例は、余り聞いていないことでしたが、いたし方ありません。[英訳を表示]
Having no choice but to abide by the ruling — isolated from and having no interaction with society — I was supposed to feel a sense of remorse. It was March 1949(Shōwa 24) when — just as I had been — Seiki was dismissed from the teaching profession for having been a wartime counselor for the Mongol United Autonomous Government, a puppet of the Japanese Empire. While I had never heard of two teachers being dismissed from one school, we had no recourse.
そうしていると、戦後3年間、満州国に抑留されていた長男の清が、放免となって、帰還して来ましたので、早速、理事長の職に就きました。間もなく、私は追放解除となり、直ちに校長の職に復帰いたしました。[英訳を表示]
During that time, my first son, Kiyoshi, who had been detained for three years after the war, was released back to Japan from Manchuria and was immediately inaugurated as chief director. Before too long, my banishment was lifted and I returned as school principal.