手続きで難渋
ここでやっと、女子専門学校設置の手続きにかかったのです。理事長は、「まだ2、3年、時期が早い。」と申しますのを、私は押して、出願の仕度にかかりました。ところが、中央では、安城町という所に対して、全然理解を持たないので、信用してくれないのです。[英訳を表示]
At this point, we established a plan to commence with the women’s technical college. The Chief Director declared, “We might be two or three years ahead of ourselves,” but I pushed him and we got to work on it. However, the people in the central government were not understanding and were unwilling to put any faith in Anjo Town.
当時、全国に女専は、家事、裁縫を主とするもの、官私立で9校ありましたが、何れも大都会にあるのであって、町などには一つもないのであります。ことに安城のような農業地に、女専を置いたところで、入学する生徒はあるまいと言って受け付けてももらえないのです。[英訳を表示]
At that time, across Japan, there were nine public and private women’s technical colleges mainly for homemaking and sewing, but only in big cities. We had no such schools in small towns. The government said that we could not have new students enter a women’s technical college situated in rural Anjo and turned us down.
しかし、それで引込んでしまっては駄目です。根気よく、農業と家事科との密接な関係、そうした土地にこそ専門教育が必要であることなど説き続けて、やっと事情を了解してもらうのに2年間を費やしました。[英訳を表示]
But we weren’t about to give in just yet. Patiently, but persistently, we stressed how our technical college was a necessity in a pastoral region, one which would exhibit the close relationship between agriculture and housework. After about two years had passed, they finally came around.
こうして、出願が認められ、女専としては、農業を加味する種類のものと指定されました。そこで、山崎延吉先生を校長に戴くことにして、手続きにかかったのです。[英訳を表示]
This is how we gained permission to establish the women’s technical college enhanced by the inclusion of agriculture in the curriculum. As we entered into this arrangement, we welcomed Mr. Nobukichi Yamazaki as school principal.
まず、財団法人を組織するためには、学校の施設及び備品一般は別にして、現金預金5万円が、その基金として必要です。ところが連年にわたる工事続きの後なので、5万円どころか1万円の現金も手許にはありません。理事長の言う通り、財政上から考えても無理な仕事であったのです。[英訳を表示]
At first, in order to organize an incorporated foundation, we needed around 50,000 yen in cash as additional funding for school facilities and general equipment. After several successive years of construction, we didn’t have even 10,000 yen on hand, let alone 50,000. As the chief director had said, from a financial perspective it was an impossible task.
しかし、手をこまねいて待っていたのでは、時機を失するばかりです。そこで私は、あらゆる手を尽し、頭を絞り、無理に無理を重ねて、短時日の間に、5万円の金をまとめることに成功いたしました。[英訳を表示]
However we could easily have missed a chance if we had just sat on our hands. Thus with determination and great effort, racking our brains over this apparent impossibility, I succeeded in coming up with the 50,000 yen in a very short time. So we realized our goal of entering into our long hoped for arrangement.