昭和7年4月、農業と家事科とを結びつけた特色ある女子教育機関であるということで、時の文部大臣鳩山一郎閣下が視察のために来校されました。学校では、あらかじめ準備して置いた本校独特の創意による廃物利用展を見て頂きました。大臣は「大都市の学校などではまねができない立派なものだ。」と大へん興味深く視察されました。[英訳を表示]
It was in April 1932(Shōwa 7) when the Minister of Education, His Excellency, Ichirō Hatoyama, came to observe what it was like to study at a unique girls only educational organization which combines agriculture with homemaking. We had him view the exhibition of recycled articles which we had prepared in advance, an original idea unique to our school. Taking a keen interest in this display, His Excellency said, “This is something wonderful that the big city schools are unable to imitate.”
その時の内容は、主としてつぎのようなものでした。[英訳を表示]
This is basically how our recycling procedure went:
一、殆ど農家からきている生徒なので、各家庭で、鶏の抜毛を拾い集めさせ、それをきれいに洗って消毒したもので、生徒自身の羽根布団、子供用のケープ、襟巻(えりまき)などに作ったもの。[英訳を表示]
1. The students from our school came usually from farms, so we asked them to collect, wash and sterilize molted chicken feathers. The students then crafted down quilts, winter capes for children, and scarves from the collected feathers.
二、学校で1年間注意して、縫い糸の屑を、どんなに短いものでも拾いためておいて、これを横糸にして機に織ったところ座布団が10枚と、普通の夜具3枚の一組ができ上ったもの。[英訳を表示]
2. We also asked the students to collect short, leftover strands of thread. They then used a loom to weave ten floor cushions and three sets of bedding from them.
そのほか、小物の利用品など、全部で、2千点ばかり陳列したのをお目にかけました。[英訳を表示]
Their efforts provided an impressive display of 2,000 small recycled goods.
この利用更正品には、確かに満足せられた様子でした。「農村における女子教育としては、このように、農業と家事を直結させることができてはじめてその目的が達せられる。」との賛辞を頂くことができました。[英訳を表示]
His Excellency seemed to be very pleased with these items. Applauding, he praised us, “So important for rural girls’ education, this achievement demonstrates the direct link between agriculture and homemaking.”