戦時体制下
昭和17年、私は60才に達していました。この頃から第二次世界戦争の局面は、日毎に激甚の度を加えて参りました。したがって、わが国に於ける、急迫した戦時体制も、次第に、挙国一致して一億一心滅私奉公、一切の私生活を犠牲にして、国難に対処するという窮地に追い込まれました。[英訳を表示]
I turned sixty years old in 1942(Shōwa 17). It was a time in which World War II was growing more severe day by day. Accordingly, the war effort in our country gradually became a focal point and the nation acted in complete accord with selfless devotion. We were forced to cope with the national difficulty and many made personal sacrifices.
その結果、政府の命令によって、大都市にある学校は、続々と立退くこととなり、地方に疎開を始めました。敵の攻撃を受ける可能性が比較的少く、そして食糧事情が、幾分らくな田舎の当地へも、不便を忍んで、続々とやってくるようになりました。本校においても、こうした転校生が、女専、女職の両方へ、入ってくるので、何れも定員をはるかに越してしまいました。[英訳を表示]
As a result, by government order, one by one, the schools in the big cities began to evacuate to the countryside. Even though it was inconvenient, many people went to the country because food was plentiful there and the likelihood of being a victim of enemy attack was comparatively slight. In our school, transfer students entered both the women’s technical college and girls’ vocational school, so those schools quickly exceeded capacity.
そこで、昭和19年、4月、女専の本科を被服科と保健科に分けました。この保健科には、終戦後の22年に、無試験で、家政科保健の中等教員免許状が下付されることになったのであります。[英訳を表示]
In April of 1944(Shōwa 19), we divided the women’s technical college curriculum into a clothing department and a course of health science. In 1947(Shōwa 22), after the war, the students in the health science course were able to obtain secondary school teachers’ licenses for home economics and health science without being subject to examination.